所有今天,所有明天
All Tomorrows, All Todyas 
两只脚走路
Walking With Two Feet 

关于艺术家 ABOUT ARTIST

黄小鹏
,1960生于中国山西。1983广州美术学院本科毕业。1992英国伦敦大学斯莱德美术学院研究生毕业。现为广州时代美术馆黄边站(当代艺术研究中心)负责人, 兼华南师范大学美术学院教授。其录像和公共装置作品主要探索“复制”和“转换”过程中出现的错位和对文化理解和翻译局限性的问题,并通过将语言翻译推倒极端的方式,来试探测意义的边界。他最近的工作计划包括:“你是我的实现的梦”。近年主要参展: “Giorgio Andreotta Calo, Jalal Toufic, 黄小鹏”, 白教堂美术馆,伦敦(英国), 2011; “跟后殖民说再见 -- 第三届广州三年展”,广东美术馆(中国) 2008; “十三个:今日中国影像”,纽約P.S.1当代艺术心, MOMA(美国); “别样:一个特殊的现代化实验空间,第二届广州三年展”,广东美术馆(中国) 2005。同时撰文: “作为艺术计划的教育”,Printed Projects11(第53届威尼斯双年展参展刊物,2009)。

Huang Xiaopeng
, born 1960, China. He studied for an MA at the Slade in London(1990-92). He is the director of HB STATION(contemporary art research centre), Guangzhou Time museum and Professor in South China Normal University, Guangzhou, China. His video and public installation works explores inevitable dislocations as a consequence of translating, copying and transforming, to test the boundaries of meaning. His exhibitions include: “Giorgio Andreotta Calo, Jalal Toufic, Huang Xiaopeng”, Whitechapel Gallery, London (UK), 20011; “The 3rd Guangzhou Triennial”, Guangdong Museum of Art, Guangzhou (China), 2008; “The Thirteen: Chinese Video Now”, P.S.1 Contemporary Art Center, MOMA, New York (U.S.), 2006; “The Second Guangzhou Triennial”, Guangdong Museum Of Art, Guangzhou (China), 2005. He has also contributed critical text “Education as an Art Project” to Printed Projects 11, Dublin, 2009 (the 53rd Venice Biennial), 2009.




黄小鹏,敲扣天门

Huang Xiaopeng, K.O.H.D.


2017.05.26

放映Screening ︎

《敲扣天门》
K.O.H.D.


敲扣天门K.O.H.D / 60’ / 录像 / 2016  K.O.H.D. / 60’ / video / 2016-





这是一部有关梦幻世界异化的超现实拼贴“散文电影”。沿用杜尚的“现成品”概念,作品素材都是来自十年来在日常生活收集积累下来的文本(歌词、广告、新闻和对话)和图像(数码录像机随时随地的记录、从DVD翻制和电视翻拍的资料)。通过谷歌翻译来解构这些文本,并对时间和空间重新编码,使之相互重新定义并不断积淀延伸。当这些不同语境下独立而互不相关元素相互交叉碰撞,最后膨胀成一个整体的碎片,最终陷入语言的间隙并迷失在无穷无尽的意义传递之中。当所有翻译都变成政治宣言,中西方情歌在新的语境中完全失去其原来的含义,就像我们这个荒谬时代的诗歌。




This is a surreal collage “Essay Film” of alienation in the Dream-world. By following Duchamp's "ready-made" concept,most of my materials are adopted from everyday life around me from the past 10 years: texts ( lyrics, advertisements, news and conversations) and images (shot with a DVcam whenever and wherever, copied from DVDs, downloaded from the internet or recaptured from TV…). Using Google online translation to deconstruct these texts, and re-encode the time and the space, resulting in mutual redefinition, constant accumulation and extension, so that these different contexts under the independent and unrelated elements cross-collide with each other, and finally expand into a whole fragment, creating a gap in the language and eventually being lost to infinite transmission of meanings. With soundtracks of Chinese and Western love songs that completely lose their original meanings in a new context, when the translation turns them into political staments,became like poetry in our absurd time.